MTPE & Proofreading

I offer linguistic competence, cultural knowledge and domain-specific expertise. Whether you choose MTPE or full human translation, I guarantee the best outcome for your project by ensuring the accurate expression of contextual nuances, cultural references, idioms and specialized terminology. Leveraging my 10 years‘ experience as a lecturer for German, I also provide proofreading services for your German originals to ensure polished and accurate results.

What is MTPE? Machine Translation Post Editing (MTPE) is a process in which human translators or editors review and improve machine-translated text to ensure its accuracy, clarity and naturalness. It is a hybrid approach that combines the speed and efficiency of machine translation (MT) with the linguistic expertise and contextual understanding of human editors. MTPE aims to strike a balance between the efficiency of machine translation and the need for high-quality human input. By leveraging the output of machine translation, the post-editing process can significantly reduce the time and effort required for translation while still maintaining a high level of linguistic quality.

Why could MTPE be an option for your content?

– Combines the speed and efficiency of machine translation with the expertise and linguistic skills of human editors
– Results in faster turnaround times, cost savings, improved consistency and quality-controlled translations
– Human editing in MTPE ensures that the final translation meets the desired quality standards
– Editors correct errors, improve grammar and syntax, ensure clarity and readability
– Ensures proper adaptation to target audience or cultural nuances and higher accuracy

Why is MTPE not always the best choice?

– Success of MTPE relies on finding the right balance between efficiency of machine translation and expertise of human post-editors
– Not every project is fit for MTPE and requires careful consideration for achieving satisfactory translation outcomes
– While MTPE can reduce translation costs compared to full human translation, extensive or complex post-editing requirements may result in higher costs than expected
– Challenges in accurately capturing the intended style, tone and register of the source text, necessitating additional efforts from post-editors to align translations with original content

Scroll UpDSGVO Cookie-Einwilligung mit Real Cookie Banner